• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
Kinney Brothers Publishing Logo

Kinney Brothers Publishing

ESL Teaching & Publishing

  • Kinney Brothers Publishing
  • KBP Shop
  • Games+
  • About Us
  • Contact
  • Press

gender-neutral language

Dude! An Awesome History

11/15/2020 by admin

Although this blog post was part of my weekly Fun Facts About English in October, the history is so culturally rich, I thought it worth publishing as one of my monthly educational posts.

Fun Facts About English 80 dude

On a sunny summer day in 1965, I was in the front yard with my twin brother, Bobby, playing on our identical red tricycles. I said to him, “Lookit how fast I’m peddlin’, man!” Bobby suddenly dashed into the house like he had to poop. A few moments later, my mother sternly called out to me through the open living-room window, “Donnie! Stop saying “man!”

Yankee Doodle

Yankee Doodle Dandy Kinney Brothers Publsihing

The tune of Yankee Doodle is far older than the lyrics, is well known across western Europe, and has been used in Holland for centuries as a children’s song. The earliest lyrics we know come from a 15th-century Middle Dutch harvest song. Though some of the words may seem familiar, the English and Dutch mix is largely nonsensical. The cadence, however, is unmistakable:

“Yanker, didel, doodle down, Diddle, dudel, lanther, Yanke viver, voover vown, Botermilk und tanther.”

The word doodle is derived from either the Low German dudel, meaning “playing music badly,” or dödel, meaning “fool” or “simpleton.” Yankee is recorded in the late 17th century as a nickname; perhaps from the Dutch Janke, a diminutive of Jan (John). Finally, dandy is thought to be a shortened form of 17th-century Jack-a-dandy for “a conceited fellow” and a pet form of the given name Andrew, as in Dandy Andy.

In 18th-century Britain, the term “yankee doodle dandy” implied a fashionable man who goes beyond the pale of reasonable dress and speaks in an outlandishly affected and effeminate manner.

Norman Rockwell Yankee Doodle Dandy

The song Yankee Doodle was written around 1755 by British Army surgeon Dr. Richard Shuckburgh. It was sung by British troops to mock the disheveled and disorganized colonial “Yankees” with whom they served in the seven-year French and Indian War (1756). In defiance, the American soldiers co-opted the song, added verses to mock the British troops, and by the time of the Revolutionary War (1775), turned the insult into a song of national pride.

FYI: The multi-award-winning musical film, Yankee Doodle Dandy, starring James Cagney (1942), was selected for preservation in the United States National Film Registry by the Library of Congress as being “culturally, historically, or aesthetically significant.”

Bonus FYI: The state of Connecticut designated Yankee Doodle as the official state song in 1978.

Doodle to Dude

Recent research of the word dude is owed to Barry Popik and Gerald Cohen who have been combing through 19th-century periodicals amassing the world’s largest collection of dude citations. Cohen’s journal, Comments on Etymology, lays out a solidly supported account of the early days of dude.

In the vernacular of the American cowboy and popular press of the late 19th century, the diminutive dude from doodle emerged as a derisive word, like dandy, for an extremely well-dressed Eastern city slicker who knew little of the rugged lifestyle of the new American West. The verbed version of the word is still familiar in the cowboy phrase “all duded up” for getting dressed in fancy clothes.* Dudedom, dudeness, dudery, and dudism are all recorded in the Oxford English Dictionary (OED) as terms used in the late 1800s to ridicule our foppish friends. In the early 20th century, dude ranches sprang up in many western states catering to wealthy urbanites wanting to vacation in the “cowboy lifestyle.”

In the 1960s, dude began appearing in surfer culture and the Black community with the meaning “fellow” or “guy,” much like bro in the 1970s. Dude continued its creep into the jargon of young Americans in general throughout the twentieth century.

One of the first known references to its contemporary use is the 1969 film, Easy Rider. In the clip below, Peter Fonda explains to Jack Nicholson the meaning of dude, giving us a marvelous linguistic marker in American pop culture:

https://www.kinneybrothers.com/video_files/EASY_RIDERx.mp4

From “dandy” to “regular guy” to “cool,” dude was further popularized in American films of the 80s and 90s, like Teenage Mutant Ninja Turtles, Fast Times at Ridgemont High, Bill and Ted’s Excellent Adventure, Wayne’s World, and Clerks. The ultimate dude, based on the personality of Viet Nam war activist Jeff Dowd, was played by Jeff Bridges in the 1998 cult film, The Big Lebowski. Bridges’ character, The Dude, inspired Dudeism, a new religion that promotes a rebel-shrug philosophy and the mantra, “Just take it easy, man.”

Dudeism’s objective is to promote a modern form of Chinese Taoism, blended with concepts from the Ancient Greek philosopher, Epicurus, and presented in a style as personified by the character of Jeffrey “The Dude” Lebowski.

In 2008, the beer company, Bud Light, aired an advertising campaign in which the dialogue consists entirely of different inflections of “Dude!” without ever mentioning the product name.

As we move further into the 21st century, the female equivalents dudette and dudess failed to acquire any linguistic legs and have fallen out of use. Among many young Americans, dude is now considered a unisex term in much the way guys is used to address a group of men or women. Studies reveal that, though dude is used today in every possible gender combination, it is not used by men to address women in their intimate relationships.

I’ll finish with this Millienial-age gem I found in my research:

“I call my mother ‘dude.’ She doesn’t like it.”

*Not to be confused with the word duds, as in “I got my best duds on.” c. 1300, dudde “cloak, mantle,” later, in plural, “clothes,” especially “ragged clothing.”

Filed Under: Kinney Brothers Publishing Tagged With: American English, American slang, cowboy culture, cultural significance, dude, Dudeism, etymology, gender-neutral language, kinney brothers publishing, language evolution, language history, linguistic shifts, pop culture, surfer slang, The Big Lebowski, word meaning, word origins, Yankee Doodle

Fun Facts About English #57 – Gender-specific Nouns

06/09/2020 by admin

Fun Facts About English 57 Kinney Brothers Publishing

Gender-specific nouns, especially titles in professional spheres, have been losing favor in the past few decades. While the effort to be inclusive and gender-neutral is an honorable one, it’s a linguistic one-way street in many cases, a compromise in others, and nearly impossible when moving from originally feminine to masculine-inclusive nouns. With nouns like widow/widower, there appears to be no path to neutrality at all!

Feminine terms like actress, usherette, and comedienne are marked, or divergent, in relation to their masculine forms. Only the masculine forms can serve as gender-neutral terms. For example, ushers can be inclusive of males and females, whereas usherette is exclusively female.

Similar to widow and widower, policeman and policewoman are categorically separate with neither being able to serve as gender-neutral terms. In such cases, proponents of neutralism have opted for officers to reduce and replace the terms to a manageable and inclusive definition.

With the loss of feminine nouns of agency, understood by their suffixes -tress, -trix, -ette, and -enne, it might seem we’re losing lingual diversity; opting for language that does its best to embrace inclusiveness and discard difference for the sake of economy.

On the binary flip side, an interesting thing happens when men move into occupations that have been traditionally female. Solutions for gender neutrality are not so easy, in part, because of the entrenched notions of their feminine exclusivity. Consider the professions of nursing, sewing, childbirth, childcare, housekeeping, or even the role of a lover taken outside of marriage.

Historically, a nurse and seamstress are occupations held by women that excluded men. Though nurse is becoming widely recognized as a gender-neutral title, and the awful murse didn’t stick, it’s still quite common to hear “male nurse” as a distinction. To most people’s way of thinking, a female nurse is redundant. In the clothing industry, seamstress has already been replaced with stitcher or sewer, whereas the masculine tailor is the gender-neutral term for a man or the feminine tailoress.

Consider the word housewife. A male housewife sounds as ridiculous as the 1980s comedy, Mr. Mom. Though “stay-at-home dad” is commonly used, what if he’s not a dad but just a “stay-at-home guy?” Housedude? By definition, “stay-at-home husband” is an oxymoron. Homemaker still has a feminine ring and caregiver, though inclusive, only sits in relation to a dependent. The culture can be quite critical of a male relying on his female partner or parent for support. Bum, lazy, and mooch are some of the colorful words that come to mind for a husband or son who opts not to work outside the home — or work at all. The culture has yet to define a term to address men in such partnerships and points to the idea that traditional marriage brings a man’s labor to the fore (husband) and keeps a woman in her place (housewife).

Husband – from hús ‘house’ + bóndi ‘occupier and tiller of the soil’. The original sense of the verb was ‘till, cultivate’.

What about the male equivalent of a mistress? Is he a kept man? A mister? “He is her mister” sounds like they’re married. A kept man seems too restricting for a dashing gentleman moving among the shadows. Neither of these terms has that mysterious and provocative air of extra-marital naughtiness. While the French paramour is inclusive and neutral, should I find myself in such circumstances, I fancy the Italian term cavalier servente.

Now let’s look at the word midwife. On its surface, the occupation seems to indicate the feminine and it’s a cultural given that the person performing the task will be a woman. The Old English word simply means “with the woman (wife).” Today, a man can be defined as a midwife, though “man midwife” has been used in centuries past. In ancient Greece, any person who had not given birth themselves was restricted from becoming a midwife. In the U.K., the Royal College of Midwives barred men from the profession until 1983. Because of the social and sometimes legal barriers to men, pediatrics emerged in the 1930s as a “modern” medical field and women’s traditional role and knowledge as midwives increasingly came under attack.

Finally, to bring this back to the beginning, because widower is divergent from the feminine, it’s unlikely that widow will become the gender-neutral term for both men and women who have lost a partner. In legal terms, “surviving spouse” seems to be the closest we have to neutrality. Interestingly, whether a heterosexual or homosexual coupling, the gender-specific terms maintain their lingual integrity. For those who object to binary terms, there is the simple and inclusive phrase, “I am widowed.”

If you enjoyed this post, you might also be interested in reading about the amazing legacy of the word dude, what jaywalker actually means, or the surprising history of Hello!

See the previous or next Fun Facts About English

Donald's English Classroom

The complete lineup of full textbooks from Kinney Brothers Publishing are available in color or black and white, ready to download and start using in class today!

Filed Under: Fun Facts About English Tagged With: Donald's English Classroom, feminine nouns, gender neutrality in language, gender-neutral language, gender-specific nouns, inclusive language, Kinney Brothers Publishing Blog, linguistic diversity, linguistic inclusivity, masculine nouns, occupational titles, professional titles

Primary Sidebar

Search

New from Susan Good!

Smart, Painless Parenting Strategies to Support Your Child

Visit our PDF Download Store!

KBP Download Store

Kinney Brothers Publishing

Kinney Brothers Publishing Catalogue

Donald’s English Classroom

Donald's English Classroom Catalog

Sign up and download for free!

Kinney Brothers Publishing 50 Plus Flash Card Activities

Click to see full listings!

Jooble Ad ESL Tutor Jobs

Weekly Fun Facts About English!

Fun Facts About English

Now in Japan!

Independent Publishers International

Copyright © 2025 · Genesis Sample on Genesis Framework · WordPress · Log in

 

Loading Comments...